Как я перевожу

Меня тут пытались научить "правильному" переводу субтитров, но я не далась. Суть в том, что находишь субтитр на оригинальном языке (в моем случае это малаялам), суешь его в google translate, а далее все косяки машинного перевода пересказываешь красивым русским языком. "Учитель" сказал, что все уважающие себя люди так делают, а я сказала "учителю", что считаю правильным делать перевод с того языка, который довольно хорошо понимаю. Я плохо понимаю английскую речь, я совершенно не могу говорить на английском с эмоциями и нужными интонациями, но письменно я могу выразить большинство своих мыслей, пусть и не очень грамотно, но меня понимают, и я понимаю.

Как у меня происходит процесс.

1) Смотрю фильм с английскими сабами (субтитрами), вникаю в суть, пытаюсь понять каждого героя, его чувства и мысли (это очень важно для перевода, чтобы где-то придать комичности или драматичности ситуации)

2) Иногда пару дней перевариваю увиденное, если сильно впечатлило.

3) Сабы открываются простым блокнотом. В нем сразу массовым переводом переводим and, but, at, yes, no, please, thank you, I, she, he, you, they ну и прочие примитивные слова, имеющие односложное значение, переводим и имена героев, названия мест и т.д.

4) А далее уже я либо перевожу 100 реплик в день (такая у меня норма), либо вот конкретная сцена от и до (тут ее длина не важна) в день. Тут уже аккуратно переводятся глаголы и любые другие слова. В зависимости от того, кто говорит, правлю падежи в словах и т.д.

5) Смотрю на тайминг (время показа саба). Если на английском это короткая фраза, то и на русском надо подобрать короткий эквивалент. Нельзя менять время показа текста, ведь следом идет другая реплика со своим временем показа. Если все это двигать, то текст с разговорами героев не состыкуется.

6) При переводе плеер с фильмом всегда в работе, ведь можно слова одного героя нечаянно присвоить другому.

7) Вычитываю и правлю свои очепятки.


Комментарии
Нет комментариев
Чтобы добавить комментарий, вам необходимо зарегистрироваться или войти