О том, как переводилась "Любовь"

Помните, я писала, что посмотрела индийский фильм о пожилых людях и их любовном треугольнике и что хочу его перевести. Я его перевела, но как же я задолбалась! Сам фильм изначально нашла с трудом, субтитры неродные и по времени там рассинхрон был в 10 секунд местами, я вручную передвигала каждую реплику по времени, т.к. сдвинуть одним махом все на 10 секунд нереально, что-то же и так стояло на своем месте.

Какому-то умнику пришло в голову сделать крайне убогий субтитр, в котором еще и отсутствовало около 500 реплик. Конечно, по контексту многое было понятно, но ведь, когда есть перевод, то так интереснее. И вот я на слух с инглиша переводила на русский, а инглиш с малаяламским акцентом, да и Моханлал коверкал немного слова, ведь он по роли инсультник, у которого немного затруднена речь.

Вообще тот факт, что субтитр на инглиш был переведен весьма примитивно и кратко мне даже на руку сыграл. Это было увлекательное творческое занятие, которому я отдалась разумом, чувствами. Представьте, субтитр уже исчез с экрана, а герой все говорит и говорит... О чем он говорит? Что делать? Добавить новую реплику, от себя, но подходящую по смыслу. И вот в речи Моханлала было много таких моментов... Я начала добавлять реплики, те, что сказала бы я, окажись на его месте. Он говорит как я, думает, как я, видит мир, как я... Нет, это не отсебятина. Он и так неявно говорил о том, что я раскрыла ярче и полнее.

Я так вжилась и сжилась с этим кинообразом, что... Знаете, я хотела бы в жизни встретить такого человека, вот с таким отношением к жизни, пообщаться с ним, подружиться.


Комментарии
Нет комментариев
Чтобы добавить комментарий, вам необходимо зарегистрироваться или войти